Produkt dodany do koszyka

Learning Club

Idioms of the month

Idiomy to utarte zwroty, których nie tłumaczymy dosłownie. Ich faktyczne znaczenie jest przeważnie trudne do rozszyfrowania, ale jeśli potrafimy się nimi posługiwać, możemy "błysnąć" na lekcji lub na egzaminie albo podczas towarzyskiej rozmowy. W Learning Club co miesiąc poznasz kilka nowych idiomów!

Idioms of the month: September, 2020

Czy znasz...? Idiomy związane z podróżowaniem

 

Bad news travels fast znaczy "złe wieści szybko się rozchodzą".

Przykład:
A: I’ve heard you didn’t pass the driving test again.
B: Well, bad news travels fast.

 

Live out of a suitcase, czyli "żyć na walizkach", "nigdzie się nie zadomowić", "nie zapuszczać korzeni".    

Przykład: Alan has been living out of a suitcase for years because he travels a lot.

 

Break the journey znaczy "zatrzymać się gdzieś na krótko podczas dłuższej podróży".

Przykład: During our recent trip, we broke the journey at many nice cities.

 

Any port in a storm, czyli "każda pomoc jest dobra", "każda pomoc się przyda".

Przykład:
A: Do you need a hand with dinner? I’m not the best cook but I can at least peel the potatoes.
B: Sure, any port in a storm.

 

In the driver’s seat znaczy "u władzy", w "pozycji dominującej".

Przykład: With Tamara in the driver’s seat, the company earned the first million.

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


Idioms of the month: May, 2020

Czy znasz...? Idiomy ze słowem "ball"

 

Be on the ball, czyli "mieć łeb na karku", "znać się na rzeczy".

Przykład: He may be young but he’s a good plumber. Trust me, he’s really on the ball.

 

Keep one's eye on the ball znaczy "być czujnym"; "obserwować, co się dzieje dookoła".

Przykład: You have to keep your eye on the ball if you want to win the chess tournament.

 

The ball is in someone's court czyli "piłka jest po czyjejś stronie"; "czyjś ruch", "czyjaś kolej".

Przykład: You’re the one to decide what we’re doing next. The ball is in your court now.

 

Take the ball and run with it znaczy "rozwijać jakiś pomysł/plan" 

Przykład: Adam finished talking about the marketing plan and his team immediately took the ball and run with it.

 

Drop the ball, czyli "popełnić błąd"; "nie wywiązać się z obowiązku". 

Przykład: I think my sister dropped the ball when she rejected that job opportunity.

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


Idioms of the month: April, 2020 

Czy znasz...? "Muzyczne" idiomy

 

All that jazz znaczy "itd., itp." 

Przykład: My little sister likes watching Hannah Montana, playing with Barbie dolls, dressing up and all that jazz.

 

Chin music znaczy "bezsensowna gadanina", "paplanina". 

Przykład: Be quiet, please! Your chin music is distracting me from studying.

 

As fit as a fiddle znaczy "Zdrów jak ryba".

Przykład: My grandmother is 99, but she is as fit as a fiddle!

 

Music to someone's ears znaczy "muzyka dla czyichś uszu", czyli coś, co poprawia komuś samopoczucie, np. dobra wiadomość albo komplement. 

Przykład: Your flattering words are music to my ears.

 

Face the music znaczy "ponieść odpowiedzialność"; "wypić piwo, którego się nawarzyło". 

Przykład: Cindy broke the law and now she has to face the music.

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

learningclub.egis.com.pl

 

Idioms of the month: March, 2020

 

Take French leave znaczy "wyjść po angielsku", czyli bez pożegnania. 

Przykład:

A: Have you seen Archie?
B: He took French leave 20 minutes ago, like he always does.

 

To go Dutch znaczy "płacić za siebie" (np. w restauracji).

Przykład: We’re going to go Dutch, I think. I don’t want to pay for Joey’s three meals.

 

It’s all Greek to me, czyli "to dla mnie chińszczyzna", "nic nie rozumiem".

Przykład: What’s the point of reading the instruction if it’s all Greek to me? You have to help me.

 

Indian summer oznacza "złotą jesień".

Przykład: It's a cold spring this year, so I hope we will at least have an Indian summer.

 

Pardon my French / Excuse my French, czyli "przepraszam za przekleństwa".

Przykład: Pardon my French, but Lisa is getting on my nerves!

 

 

  → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

 

learningclub.egis.com.pl

Idioms of the month: February, 2020

 

Pop the question czyli “oświadczyć się”.

Przykład: My son will pop the question next weekend.

 

Get hitched czyli “wziąć ślub”.

Przykład: My best friend got hitched last week.

 

Puppy love czyli “szczenięca miłość, pierwsza miłość”.

Przykład: My younger brother said that he really loves his new girlfriend. I think it’s nothing more than puppy love.

 

Blind date czyli “randka w ciemno”.

Przykład: Ella met a man on a blind date and they are a couple now!

 

Love at first sight czyli “miłość od pierwszego wejrzenia”.

Przykład: When I met my husband, it was love at first sight.

 

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

learningclub.egis.com.pl

 

Idioms of the month: January, 2020

 

Beat the clock znaczy "wygrać walkę z czasem".
Przykład: We have to beat the clock, Mary! The teacher wanted us to hand our essays in before Friday and it’s already Wednesday.

 

Devil of a time oznacza "trudny i nieprzyjemny czas".
Przykład: This is going to be a devil of a time. It’s not easy to get over a beloved one’s death.

 

In a split second czyli "momentalnie".
Przykład: When Joyce saw Bart at the airport, she fell into his arms in a split second.

 

Call it a day znaczy "zakończyć pracę, skończyć na dziś".
Przykład: You should call it a day, Ross. I can see you’re very tired.

 

Save the day czyli "uratować sytuację".
Przykład: Thank you for bringing me the tablets, Robert. You saved the day. If it hadn’t been for you, I would have gone crazy with my headache.

 

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

 learningclub.egis.com.pl

 

Idioms of the month: December, 2019

 

White Christmas to oczywiście idiom oznaczający Święta ze śniegiem. Łatwiej wtedy o świąteczną atmosferę…

It’s raining so heavily today. All we can do is to fantasize about having a white Christmas.

 

To get in the holiday spirit oznacza “wprowadzić się w świąteczny nastrój”, „poczuć świąteczną atmosferę”.

Sam is so tired after his last business trip that he can’t get in the holiday spirit.

 

To wish upon a star odnosi się do zwyczaju wypowiadania życzenia wtedy, gdy na niebie pojawi się pierwsza gwiazdka. Wielu wierzy, że wypowiedziane wtedy życzenie się spełni.

Come here children! It’s time to wish upon a star.

 

To trim the tree znaczy “ubierać choinkę” (można oczywiście powiedzieć także: to decorate the tree). Czasownik trim znaczy również „przycinać”, warto więc wiedzieć, co ma na myśli osoba, która przed Świętami mówi:

Can you visit me on Monday? I need your help with trimming the tree.

 

To cancel someone's Christmas to zwrot zaczerpnięty z filmów gangsterskich, który jest powtarzany, gdy chce się kogoś nastraszyć – oczywiście w żartach. Oznacza mniej więcej: „… bo odwołam ci Święta!”. Groźba, że święta „zostaną odwołane”, zapewne działa na wyobraźnię...

If you keep asking me to go to the match with you, I promise I will cancel your Christmas!

 

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

 learningclub.egis.com.pl

 

Idioms of the month: November, 2019

 

The icing on the cake znaczy "wisienka na torcie", czyli dodatkowy element, który wieńczy dzieło.
Przykład: Not only is he smart and intelligent but he also has a lot of experience, which is the icing on the cake.

It's a piece of cake znaczy "to bułka z masłem", czyli coś, co łatwo da się zrobić.
Przykład: I solved this equation in less than a minute. It was a piece of cake!

Have one's cake and eat it znaczy "mieć ciastko i zjeść ciastko."
Przyklad: Heather would like to have her cake and eat it. It’s time she made a decision. Either she goes abroad or she stays with her family in Birmingham.

Sell like hot cakes czyli "sprzedawać się jak świeże bułeczki", to znaczy bardzo szybko i łatwo.
Przykład: Suzie was delighted because her handmade jewellery sold like hot cakes.

A slice of the cake znaczy "możliwy do uzyskania udział w zyskach". Po polsku w tym kontekście mówimy o "podziale tortu".
Przykład: Mr. Geller decided to sign the contract as he wanted to get a slice of the cake.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the month: October, 2019

 

On a shoestring znaczy "małym nakładem (środków)".
Przykład: No wonder the TV show has such bad reviews. It was produced on a shoestring.

At the drop of a hat czyli "w mgnieniu oka".
Przykład: When Amy found out her date was a gravedigger, she left the restaurant at the drop of a hat.

Put oneself in someone's shoes to "postawić się w czyjejś sytuacji".
Przykład: Instead of judging me constantly, try to put yourself in my shoes.
 
Tighten one’s belt znaczy "zaciskać pasa", „oszczędzać”.
Przykład: Helen doesn’t earn much so if she wants to buy a new flat, she has to tighten her belt.

Wear one’s heart on one’s sleeve czyli "nie kryć swoich uczuć".
Przykład: I am sure if she didn’t love you, she’d tell you that. She always wears her heart on her sleeve.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the month: September, 2019

 

Talk a mile a minute czyli "gadać jak najęty".
Przykład: I didn’t get a chance to say what I think about it because he was talking a mile a minute.

Watch your language to "uważaj na słownictwo (nie przeklinaj)".
Przykład: Watch your language, Timmy! You’re too young to use such obnoxious words.

In plain English czyli "(mówić/pisać/wytłumaczyć) prostą angielszczyzną".
Przykład: I don’t understand a word from what the professor said about the general theory of relativity. Could you explain it to me in plain English?

Beyond words znaczy "nie do wyrażenia, nie do opisania".
Przykład: When uncle Jack told us a ghost story, my little sister was terrified beyond words.

Talk is cheap czyli "mówić to każdy potrafi".
Przykład:    A: Yesterday Zach said he could hold his breath for five minutes.
                    B: Talk is cheap. You should have told him to prove it.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the week: 22nd May, 2019 – 28th May, 2019

 

Keep up with the Joneses znaczy "żyć nie gorzej niż inni".
Przykład: His neighbour bought a new mower, so he had to buy one, too. He likes to keep up with the Joneses.


Doubting Thomas czyli "niewierny Tomasz".
Przykład: I told you she was sick. Why don't you believe me, doubting Thomas?


Every Tom, Dick, or Harry znaczy "byle kto".
Przykład: It's not that hard to change the lightbulb. Every Tom, Dick, or Harry could do it.


Before you could say Jack Robinson czyli "bardzo szybko".
Przykład: The nurse will insert the needle before you could say Jack Robinson.


Bob's your uncle znaczy "załatwione, po sprawie".
Przykład:
A: Could you tell me how to buy products online?
B: You choose what you want to buy, add it to cart, make a payment, and Bob's your uncle.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the week: 15th May, 2019 – 21st May, 2019

 

Have somebody in the palm of your hand znaczy „mieć/trzymać kogoś w garści”, czyli mieć nad kimś pełną kontrolę.
Przykład: Jack always does what Cindy tells him to. She has him in the palm of her hand.

Blood is thicker than water znaczy dosłownie „krew jest gęstsza od wody”, co oznacza, że więzy krwi są silniejsze od innych relacji.
Przykład: I would always choose my family over my friends. After all, blood is thicker than water.

Jump out of your skin znaczy „omal nie wyskoczyć ze skóry”, czyli bardzo się czegoś wystraszyć.
Przykład:
A: Hi, Will!
B: Woah, Tessa! Were you trying to scare me? I almost jumped out of my skin.

Fight tooth and nail znaczy „walczyć do upadłego”, "zaciekle się kłócić". Po polsku możemy powiedzieć: "Iść z kimś na noże".
Przykład: Sarah and Jaime had another quarrel today. They always fight tooth and nail.

Cost an arm and a leg znaczy „słono kosztować”, czyli kosztować majątek, być bardzo drogim.
Przykład: Look at this painting. Its author sold it for $5 to buy some food 5 years ago – now it would cost an arm and a leg!

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

Idioms of the week: 8th May, 2019 – 14th May, 2019

 

Take something with a pinch of salt znaczy "traktować coś z przymrużeniem oka".
Przykład: Sheldon is not always serious, and he likes telling stories. You have to take his words with a pinch of salt.

 

Blessing in disguise, czyli "szczęście w nieszczęściu".
Przykład: There was a fire in the hospital yesterday, but the firefighters managed to rescue all the patients and staff. It was a blessing in disguise.

 

Put in one's pennyworth znaczy "wtrącić swoje trzy grosze", czyli dodać coś od siebie lub wtrącać się w nie swoje sprawy.
Przykład: Maya couldn't just sit there and listen. She had to put in her pennyworth.

 

Keep somebody in the dark oznacza "trzymać kogoś w niepewności".
Przykład: Tell me who caused the accident! Don't keep me in the dark.

 

Be down in the dumps znaczy "mieć chandrę" lub "być w dołku".
Przykład: I am down in the dumps because I have not passed my English exam.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

Idioms of the week*: 1st May, 2019 – 7th May, 2019

 

Sour grapes – w ten sposób określamy zachowanie osoby, która udaje, że to, czego pragnęła, nie było ważne, ponieważ chce ukryć gniew, rozczarowanie lub zazdrość o czyjś sukces.
Przykład: Daisy says she didn’t want to be chosen, but it’s just sour grapes; she did really.

 

The apple of sb’s eye – być czyimś oczkiem w głowie, być dla kogoś szczególnie ważną osobą
Przykład: Claire is the apple of Tom’s eye. She’s the most important person in his life.

 

A rotten apple – czarna owca, ktoś mający zły wpływ na kogoś
Przykład: Before they could incite the other workers, the two rotten apples were fired.

 

As brown as a berry – mocno opalony.
Przykład: After a week on the beach in Tunisia, I’m as brown as a berry.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 

* Na podst.: James Milton, Virginia Evans, A Good Turn of Phrase: Advanced Idiom Practice

 


 

Idioms of the week: 24th April, 2019 – 30th April, 2019

 

Come rain or shine znaczy "choćby się waliło i paliło", czyli za wszelką cenę.
Przykład: Come rain or shine, I must always kiss my children goodnight.

 

It never rains but it pours znaczy "nieszczęścia chodzą parami", czyli bardzo często nieszczęśliwe sytuacje następują jedna po drugiej.
Przykład:
I got a ticket today and later my boss fired me. You know what they say, it never rains but it pours.

 

Feel under the weather znaczy "czuć się kiepsko, niezbyt dobrze".
Przykład: I think I will skip today's classes. I feel under the weather.

 

On cloud nine czyli "w siódmym niebie". Mówimy tak, gdy jesteśmy z czegoś bardzo zadowoleni.
Przykład: When I first saw my mum after a year apart, I was on cloud nine.

 

Calm before the storm znaczy "cisza przed burzą", czyli pozorny spokój, który najczęściej zwiastuje nadchodzące kłopoty.
Przykład: They have not quarrelled for a very long time. I am afraid it is calm before the storm.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

 

Idioms of the week: 17th April, 2019 – 23rd April, 2019

 

A red-letter day znaczy "pamiętny dzień" – wyrażenie prawdopodobnie pochodzi od zwyczaju zaznaczania w kalendarzu ważnych dat czerwonym kolorem.
Przykład: Today is a red-letter day. I'm finally getting married!

 

Be tickled pink znaczy "być wniebowziętym", czyli bardzo zadowolonym, szczęśliwym.
Przykład: My sister is tickled pink every time someone compliments her.

 

Be in one's black books znaczy "być na czyjejś czarnej liście", czyli być przez kogoś nielubianym, podpaść komuś.
Przykład: I would ask Jerry to help me but I'm afraid I'm in his black books.

 

Once in a blue moon znaczy "od wielkiego dzwonu", czyli bardzo rzadko.
Przykład: It's no surprise my grandma missed me I visit her once in a blue moon.

 

Go as red as a beetroot znaczy "poczerwienieć jak burak", czyli bardzo się zawstydzić.
Przykład: Brenda went as red as a beetroot when I asked her if she was in love with Peter.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

 

Idioms of the week: 9th April, 2019 – 16th April, 2019

 

To kill two birds with one stone znaczy "upiec dwie pieczenie na jednym ogniu", czyli osiągnąć dwa cele za jednym zamachem.
Przykład: I always listen to English songs while jogging. That way, I kill two birds with one stone – I stay fit and improve my English language skills.

 

Like water off a duck's back znaczy "(spływać) jak woda po kaczce", czyli nie robić na kimś wrażenia i nie mieć na kogoś wpływu.
Przykład: I told him twice not to argue with his sister, but it rolls off him like water off a duck's back! He never does anything I ask.

 

To get goosebumps znaczy "dostać gęsiej skórki", a dostajemy jej z emocji lub zimna.
Przykład: I got goosebumps watching that scary movie yesterday!


Cock-and-bull story to "bujda", "niestworzona historia". Po polsku możemy powiedzieć: "bajka o żelaznym wilku".
Przykład: When George came home at 4:00 am, he gave his father a cock-and-bull story about getting lost on the way home.

 

A little bird told me używamy wtedy, gdy dowiedzieliśmy się o jakimś sekrecie i nie chcemy powiedzieć od kogo.

Przykład:

A: Did you know that Steve is going to propose to Mary soon?
B: Yes, a little bird told me.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych zgodnie z Polityką prywatności. Jeśli nie wyrażasz zgody, prosimy o wyłącznie cookies w przeglądarce. Więcej →

Zmiany w Polityce Prywatności


Zgodnie z wymogami prawnymi nałożonymi przez Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE, w niniejszym Serwisie obowiązuje nowa Polityka prywatności, w której znajdują się wszystkie informacje dotyczące zbierania, przetwarzania i ochrony danych osobowych użytkowników tego Serwisu.

Przypominamy ponadto, że dla prawidłowego działania serwisu używamy informacji zapisanych w plikach cookies. W ustawieniach przeglądarki internetowej można zmienić ustawienia dotyczące plików cookies.

Jeśli nie wyrażasz zgody na wykorzystywanie cookies w niniejszym Serwisie, prosimy o zmianę ustawień w przeglądarce lub opuszczenie Serwisu.

Polityka prywatności