Produkt dodany do koszyka

Learning Club
Learning Club
Learning Club
Learning Club
Learning Club
Learning Club
Learning Club
Learning Club

Learning Club

Idioms of the month

Idiomy to utarte zwroty, których nie tłumaczymy dosłownie. Ich faktyczne znaczenie jest przeważnie trudne do rozszyfrowania, ale jeśli potrafimy się nimi posługiwać, możemy "błysnąć" na lekcji lub na egzaminie albo podczas towarzyskiej rozmowy. W Learning Club co miesiąc poznasz kilka nowych idiomów!

Idioms of the month: November, 2021

Czy znasz...? Idiomy z nazwami cześci ciała

 

a big head – zarozumialec, ważniak

Przykład: Robert told me that all his friends are less intelligent than he is. He's such a big head!

 

to have a sweet tooth – lubić słodycze, być łasym na słodycze

Przykład: Kelly has a sweet tooth. She can eat candies and chocolates all day long.

 

hands are tied – mieć związane ręce, nie móc nic zrobić

Przykład: I would really like to help you but my hands are tied.

 

with open arms – chętnie, z otwartymi ramionami

Przykład: I accepted Kate's invitation to her birthday party with open arms.

 

an arm and a leg – mnóstwo pieniędzy

Przykład: That house is great but it cost me an arm and a leg.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the month: June, July, August 2021

Czy znasz...? "Czarne" idiomy

 

be as black as night – czarny jak noc

Przykład: When we walked into the house we couldn’t see anything. It was as black as night.

 

in black and white – czarno na białym, czyli: niezbicie, w sposób niepodważalny, jednoznacznie, wyraźnie

Przykład: I don’t understand why Sally doesn’t believe me. Look! It is written here in black and white.

 

to black out – przerwa w dostawie prądu, stracić przytomność

Przykłady:

We had a big black out in Tarnów yesterday. The town was out of power for about 12 hours.

I don’t know what happened to her. She just blacked out after running 5 kilometers.

 

black market – czarny rynek, czyli nielegalny handel

Przykład: My grandfather used to sell home-made alcohol on the black market.

 

as black as a sklillet – czarny jak smoła

Przykład: Laura was afraid to go down to the cellar. It was as black as a skillet down there.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the month: May, 2021

Czy znasz...? Idiomy dotyczące kolorów

 

black sheep (of the family) – czarna owca (w rodzinie)

Przykład: All my cousins are doctors, but my brother wants to be a football player. He is the black sheep of the family.

 

to get the green light – dostać zielone światło

Przykład: We got the green light from our boss to begin the project.

 

once in a blue moon – bardzo rzadko, raz na jakiś czas

Przykład: I go skiing once in a blue moon.


to roll out the red carpet – uroczyście witać ważne osoby

Przykład: My family rolls out the red carpet for my sister every time she comes back home.

 

white lie – niewinne kłamstwo

Przykład: I told a white lie not to hurt her feelings.

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the month: April, 2021

Czy znasz...? Idiomy dotyczące ubrania

 

to be a wolf in sheep's clothing – być wilkiem w owczej skórze, udawać, że jest się przyjacielem, żeby ukryć złe zamiary

Przykład: I don’t trust my neighbour. I think he’s a wolf in sheep’s clothing.

 

hot under the collar – bardzo się zdenerwować albo zawstydzić z jakiegoś powodu

Przykład: She got hot under the collar when I told her that I scratched her car.

 

put your thinking cap on – ruszyć głową, poważnie się nad czymś zastanowić

Przykład: It’s time to put your thinking cap on, otherwise we won’t reach our target.

 

dress someone down – nagadać komuś, skarcić kogoś

Przykład: I had to dress her down for making such a stupid mistake.

 

fit like a glove – leżeć jak ulał

Przykład: I love this dress. It fits you like a glove.

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

Idioms of the month: March, 2021

Czy znasz...? Idiomy z nazwami zwierząt

 

the elephant in the room – oczywisty problem, o którym się nie mówi; niewygodny temat

Przykład: Everyone knows that Jacob is homeless, but no one wants to talk about it. This is the elephant in the room.

 

one-trick pony – osoba dobra tylko w jednej umiejętności

Przykład: Anthony is a one-trick pony. He can only cook well.

 

the lion’s share – lwia część, największa część czegoś

Przykład: My brother always takes the lion’s share of presents from aunt Helen.

 

hold somebody’s horses – „Chwila!”, „Moment!”, „Spokojnie!”

Przykład: Emma wanted to punch Jake for what he did, but Andrew shouted “Hold your horses Emma!”

 

get somebody’s goat – zdenerwować kogoś

Przykład: I’m not going to meet Sara today because she got my goat yesterday.

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

Idioms of the month: February, 2021

Czy znasz...? Idiomy związane z jedzeniem

 

eat like a pig – obżerać się, jeść jak świnia, mieć złe maniery przy stole

Przykład: Every time I see him, he eats like a pig.

 

eat like a horse – mieć dobry apetyt, jeść za dwóch

Przykład: Ian eats like a horse, so you’d better prepare a bigger portion for him.

 

to stuff your face – objadać się, jeść dużo i łapczywie

Przykład: People who stuff their faces tend to be overweight.

 

to have a lot on your plate – mieć dużo do zrobienia

Przykład: I admire you because you have a lot on your plate but get on with it very well.

 

dish the dirt – plotkować o kimś, rozpowiadać różne rzeczy

Przykład: Some people tend to dish the dirt about their neighbours.

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

Idioms of the month: January, 2021

Czy znasz...? Idiomy związane z pogodą

 

be under the weather – źle się czuć; być chorym

Przykład: I can’t go outside, I’m under the weather.

 

keep a weather eye on something/someone – przyglądać się czemuś/komuś uważnie; mieć oko na coś/kogoś

Przykład: Sue’s task is to keep a weather eye on our comepetitors.

 

make heavy weather of something – uważać, że coś jest trudne, mimo że tak naprawdę jest łatwe

Przykład: Drake spent 5 hours on doing his homework, even though it wasn’t difficult. He was making heavy weather of it.

 

Queen's weather – dobra pogoda (używamy najczęściej wtedy, gdy opisujemy pogodę podczas zaplanowanego przez nas wydarzenia)

Przykład: Our wedding was amazing! We  had Queen’s weather.

 

keep a weather eye open – być czujnym

Przykład: Remember to keep a weather eye open during the trip.

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


Idioms of the month: December, 2020

Czy znasz...? Idiomy związane ze świętami Bożego Narodzenia

 

to be a Scrooge znaczy "być skąpym".


Przykład: He is such a Scrooge. He never wants to give the leftovers to the homeless.


Słowo Scrooge pochodzi od nazwiska postaci literackiej – Ebenezera Scrooge’a – bohatera „Opowieści wigilijnej” Charlesa Dickensa. Ebenezer Scrooge to skąpiec, który na wszystkie sposoby unika obchodzenia Bożego Narodzenia, ale dzięki interwencji trzech duchów zaczyna rozumieć przesłanie Świąt i staje się hojny i wrażliwy na potrzeby innych ludzi.

 

 

The more the merrier, czyli "im więcej, tym lepiej", "im więcej osób, tym weselej", "w kupie raźniej".


Przykład: You should all come to Jim’s party. The more the merrier!


Pamiętaj, że słowo merry znaczy "radosny", "wesoły" – na przykład: Merry Christmas!

 

 

Trim the tree znaczy "ubierać choinkę".


Przykład: You promised me to trim the tree this year.

Uwaga! Czasownik trim znacza także "przycinać", "przystrzygać" - choć oczywiście nie w kontekście choinki!  

 

 

Deck the halls – dekorować na Boże Narodzenie.


Przykład: I love when my mum decks the halls. It looks so magical!


Zwrot deck the halls pochodzi z popularnej piosenki bożonarodzeniowej zatytułowanej właśnie „Deck the Halls”: 
Deck the halls with boughs of holly!
Fa la la la la la la la la.
‘Tis the season to be jolly!
Fa la la la la la la la la.

 

 

Cut someone/something to ribbons znaczy: 1) zniszczyć coś, 2) ostro kogoś/coś krytykować.

 

1. Przykład: Our cat has cut the living room curtains to ribbons!
2. Przykład: I hate when my girlfriend cuts me to ribbons!

Jak widać, słówko ribbon niekoniecznie kojarzy się tylko z dekoracyjnymi wstążkami!

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


Idioms of the month: September, 2020

Czy znasz...? Idiomy związane z podróżowaniem

 

Bad news travels fast znaczy "złe wieści szybko się rozchodzą".

Przykład:
A: I’ve heard you didn’t pass the driving test again.
B: Well, bad news travels fast.

 

Live out of a suitcase, czyli "żyć na walizkach", "nigdzie się nie zadomowić", "nie zapuszczać korzeni".    

Przykład: Alan has been living out of a suitcase for years because he travels a lot.

 

Break the journey znaczy "zatrzymać się gdzieś na krótko podczas dłuższej podróży".

Przykład: During our recent trip, we broke the journey at many nice cities.

 

Any port in a storm, czyli "każda pomoc jest dobra", "każda pomoc się przyda".

Przykład:
A: Do you need a hand with dinner? I’m not the best cook but I can at least peel the potatoes.
B: Sure, any port in a storm.

 

In the driver’s seat znaczy "u władzy", w "pozycji dominującej".

Przykład: With Tamara in the driver’s seat, the company earned the first million.

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


Idioms of the month: May, 2020

Czy znasz...? Idiomy ze słowem "ball"

 

Be on the ball, czyli "mieć łeb na karku", "znać się na rzeczy".

Przykład: He may be young but he’s a good plumber. Trust me, he’s really on the ball.

 

Keep one's eye on the ball znaczy "być czujnym"; "obserwować, co się dzieje dookoła".

Przykład: You have to keep your eye on the ball if you want to win the chess tournament.

 

The ball is in someone's court czyli "piłka jest po czyjejś stronie"; "czyjś ruch", "czyjaś kolej".

Przykład: You’re the one to decide what we’re doing next. The ball is in your court now.

 

Take the ball and run with it znaczy "rozwijać jakiś pomysł/plan" 

Przykład: Adam finished talking about the marketing plan and his team immediately took the ball and run with it.

 

Drop the ball, czyli "popełnić błąd"; "nie wywiązać się z obowiązku". 

Przykład: I think my sister dropped the ball when she rejected that job opportunity.

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


Idioms of the month: April, 2020 

Czy znasz...? "Muzyczne" idiomy

 

All that jazz znaczy "itd., itp." 

Przykład: My little sister likes watching Hannah Montana, playing with Barbie dolls, dressing up and all that jazz.

 

Chin music znaczy "bezsensowna gadanina", "paplanina". 

Przykład: Be quiet, please! Your chin music is distracting me from studying.

 

As fit as a fiddle znaczy "Zdrów jak ryba".

Przykład: My grandmother is 99, but she is as fit as a fiddle!

 

Music to someone's ears znaczy "muzyka dla czyichś uszu", czyli coś, co poprawia komuś samopoczucie, np. dobra wiadomość albo komplement. 

Przykład: Your flattering words are music to my ears.

 

Face the music znaczy "ponieść odpowiedzialność"; "wypić piwo, którego się nawarzyło". 

Przykład: Cindy broke the law and now she has to face the music.

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

learningclub.egis.com.pl

 

Idioms of the month: March, 2020

 

Take French leave znaczy "wyjść po angielsku", czyli bez pożegnania. 

Przykład:

A: Have you seen Archie?
B: He took French leave 20 minutes ago, like he always does.

 

To go Dutch znaczy "płacić za siebie" (np. w restauracji).

Przykład: We’re going to go Dutch, I think. I don’t want to pay for Joey’s three meals.

 

It’s all Greek to me, czyli "to dla mnie chińszczyzna", "nic nie rozumiem".

Przykład: What’s the point of reading the instruction if it’s all Greek to me? You have to help me.

 

Indian summer oznacza "złotą jesień".

Przykład: It's a cold spring this year, so I hope we will at least have an Indian summer.

 

Pardon my French / Excuse my French, czyli "przepraszam za przekleństwa".

Przykład: Pardon my French, but Lisa is getting on my nerves!

 

 

  → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

 

learningclub.egis.com.pl

Idioms of the month: February, 2020

 

Pop the question czyli “oświadczyć się”.

Przykład: My son will pop the question next weekend.

 

Get hitched czyli “wziąć ślub”.

Przykład: My best friend got hitched last week.

 

Puppy love czyli “szczenięca miłość, pierwsza miłość”.

Przykład: My younger brother said that he really loves his new girlfriend. I think it’s nothing more than puppy love.

 

Blind date czyli “randka w ciemno”.

Przykład: Ella met a man on a blind date and they are a couple now!

 

Love at first sight czyli “miłość od pierwszego wejrzenia”.

Przykład: When I met my husband, it was love at first sight.

 

 

 → Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

learningclub.egis.com.pl

 

Idioms of the month: January, 2020

 

Beat the clock znaczy "wygrać walkę z czasem".
Przykład: We have to beat the clock, Mary! The teacher wanted us to hand our essays in before Friday and it’s already Wednesday.

 

Devil of a time oznacza "trudny i nieprzyjemny czas".
Przykład: This is going to be a devil of a time. It’s not easy to get over a beloved one’s death.

 

In a split second czyli "momentalnie".
Przykład: When Joyce saw Bart at the airport, she fell into his arms in a split second.

 

Call it a day znaczy "zakończyć pracę, skończyć na dziś".
Przykład: You should call it a day, Ross. I can see you’re very tired.

 

Save the day czyli "uratować sytuację".
Przykład: Thank you for bringing me the tablets, Robert. You saved the day. If it hadn’t been for you, I would have gone crazy with my headache.

 

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

 learningclub.egis.com.pl

 

Idioms of the month: December, 2019

 

White Christmas to oczywiście idiom oznaczający Święta ze śniegiem. Łatwiej wtedy o świąteczną atmosferę…

It’s raining so heavily today. All we can do is to fantasize about having a white Christmas.

 

To get in the holiday spirit oznacza “wprowadzić się w świąteczny nastrój”, „poczuć świąteczną atmosferę”.

Sam is so tired after his last business trip that he can’t get in the holiday spirit.

 

To wish upon a star odnosi się do zwyczaju wypowiadania życzenia wtedy, gdy na niebie pojawi się pierwsza gwiazdka. Wielu wierzy, że wypowiedziane wtedy życzenie się spełni.

Come here children! It’s time to wish upon a star.

 

To trim the tree znaczy “ubierać choinkę” (można oczywiście powiedzieć także: to decorate the tree). Czasownik trim znaczy również „przycinać”, warto więc wiedzieć, co ma na myśli osoba, która przed Świętami mówi:

Can you visit me on Monday? I need your help with trimming the tree.

 

To cancel someone's Christmas to zwrot zaczerpnięty z filmów gangsterskich, który jest powtarzany, gdy chce się kogoś nastraszyć – oczywiście w żartach. Oznacza mniej więcej: „… bo odwołam ci Święta!”. Groźba, że święta „zostaną odwołane”, zapewne działa na wyobraźnię...

If you keep asking me to go to the match with you, I promise I will cancel your Christmas!

 

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 

 


 

 learningclub.egis.com.pl

 

Idioms of the month: November, 2019

 

The icing on the cake znaczy "wisienka na torcie", czyli dodatkowy element, który wieńczy dzieło.
Przykład: Not only is he smart and intelligent but he also has a lot of experience, which is the icing on the cake.

It's a piece of cake znaczy "to bułka z masłem", czyli coś, co łatwo da się zrobić.
Przykład: I solved this equation in less than a minute. It was a piece of cake!

Have one's cake and eat it znaczy "mieć ciastko i zjeść ciastko."
Przyklad: Heather would like to have her cake and eat it. It’s time she made a decision. Either she goes abroad or she stays with her family in Birmingham.

Sell like hot cakes czyli "sprzedawać się jak świeże bułeczki", to znaczy bardzo szybko i łatwo.
Przykład: Suzie was delighted because her handmade jewellery sold like hot cakes.

A slice of the cake znaczy "możliwy do uzyskania udział w zyskach". Po polsku w tym kontekście mówimy o "podziale tortu".
Przykład: Mr. Geller decided to sign the contract as he wanted to get a slice of the cake.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the month: October, 2019

 

On a shoestring znaczy "małym nakładem (środków)".
Przykład: No wonder the TV show has such bad reviews. It was produced on a shoestring.

At the drop of a hat czyli "w mgnieniu oka".
Przykład: When Amy found out her date was a gravedigger, she left the restaurant at the drop of a hat.

Put oneself in someone's shoes to "postawić się w czyjejś sytuacji".
Przykład: Instead of judging me constantly, try to put yourself in my shoes.
 
Tighten one’s belt znaczy "zaciskać pasa", „oszczędzać”.
Przykład: Helen doesn’t earn much so if she wants to buy a new flat, she has to tighten her belt.

Wear one’s heart on one’s sleeve czyli "nie kryć swoich uczuć".
Przykład: I am sure if she didn’t love you, she’d tell you that. She always wears her heart on her sleeve.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the month: September, 2019

 

Talk a mile a minute czyli "gadać jak najęty".
Przykład: I didn’t get a chance to say what I think about it because he was talking a mile a minute.

Watch your language to "uważaj na słownictwo (nie przeklinaj)".
Przykład: Watch your language, Timmy! You’re too young to use such obnoxious words.

In plain English czyli "(mówić/pisać/wytłumaczyć) prostą angielszczyzną".
Przykład: I don’t understand a word from what the professor said about the general theory of relativity. Could you explain it to me in plain English?

Beyond words znaczy "nie do wyrażenia, nie do opisania".
Przykład: When uncle Jack told us a ghost story, my little sister was terrified beyond words.

Talk is cheap czyli "mówić to każdy potrafi".
Przykład:    A: Yesterday Zach said he could hold his breath for five minutes.
                    B: Talk is cheap. You should have told him to prove it.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the week: 22nd May, 2019 – 28th May, 2019

 

Keep up with the Joneses znaczy "żyć nie gorzej niż inni".
Przykład: His neighbour bought a new mower, so he had to buy one, too. He likes to keep up with the Joneses.


Doubting Thomas czyli "niewierny Tomasz".
Przykład: I told you she was sick. Why don't you believe me, doubting Thomas?


Every Tom, Dick, or Harry znaczy "byle kto".
Przykład: It's not that hard to change the lightbulb. Every Tom, Dick, or Harry could do it.


Before you could say Jack Robinson czyli "bardzo szybko".
Przykład: The nurse will insert the needle before you could say Jack Robinson.


Bob's your uncle znaczy "załatwione, po sprawie".
Przykład:
A: Could you tell me how to buy products online?
B: You choose what you want to buy, add it to cart, make a payment, and Bob's your uncle.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the week: 15th May, 2019 – 21st May, 2019

 

Have somebody in the palm of your hand znaczy „mieć/trzymać kogoś w garści”, czyli mieć nad kimś pełną kontrolę.
Przykład: Jack always does what Cindy tells him to. She has him in the palm of her hand.

Blood is thicker than water znaczy dosłownie „krew jest gęstsza od wody”, co oznacza, że więzy krwi są silniejsze od innych relacji.
Przykład: I would always choose my family over my friends. After all, blood is thicker than water.

Jump out of your skin znaczy „omal nie wyskoczyć ze skóry”, czyli bardzo się czegoś wystraszyć.
Przykład:
A: Hi, Will!
B: Woah, Tessa! Were you trying to scare me? I almost jumped out of my skin.

Fight tooth and nail znaczy „walczyć do upadłego”, "zaciekle się kłócić". Po polsku możemy powiedzieć: "Iść z kimś na noże".
Przykład: Sarah and Jaime had another quarrel today. They always fight tooth and nail.

Cost an arm and a leg znaczy „słono kosztować”, czyli kosztować majątek, być bardzo drogim.
Przykład: Look at this painting. Its author sold it for $5 to buy some food 5 years ago – now it would cost an arm and a leg!

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

Idioms of the week: 8th May, 2019 – 14th May, 2019

 

Take something with a pinch of salt znaczy "traktować coś z przymrużeniem oka".
Przykład: Sheldon is not always serious, and he likes telling stories. You have to take his words with a pinch of salt.

 

Blessing in disguise, czyli "szczęście w nieszczęściu".
Przykład: There was a fire in the hospital yesterday, but the firefighters managed to rescue all the patients and staff. It was a blessing in disguise.

 

Put in one's pennyworth znaczy "wtrącić swoje trzy grosze", czyli dodać coś od siebie lub wtrącać się w nie swoje sprawy.
Przykład: Maya couldn't just sit there and listen. She had to put in her pennyworth.

 

Keep somebody in the dark oznacza "trzymać kogoś w niepewności".
Przykład: Tell me who caused the accident! Don't keep me in the dark.

 

Be down in the dumps znaczy "mieć chandrę" lub "być w dołku".
Przykład: I am down in the dumps because I have not passed my English exam.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

Idioms of the week*: 1st May, 2019 – 7th May, 2019

 

Sour grapes – w ten sposób określamy zachowanie osoby, która udaje, że to, czego pragnęła, nie było ważne, ponieważ chce ukryć gniew, rozczarowanie lub zazdrość o czyjś sukces.
Przykład: Daisy says she didn’t want to be chosen, but it’s just sour grapes; she did really.

 

The apple of sb’s eye – być czyimś oczkiem w głowie, być dla kogoś szczególnie ważną osobą
Przykład: Claire is the apple of Tom’s eye. She’s the most important person in his life.

 

A rotten apple – czarna owca, ktoś mający zły wpływ na kogoś
Przykład: Before they could incite the other workers, the two rotten apples were fired.

 

As brown as a berry – mocno opalony.
Przykład: After a week on the beach in Tunisia, I’m as brown as a berry.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 

* Na podst.: James Milton, Virginia Evans, A Good Turn of Phrase: Advanced Idiom Practice

 


 

Idioms of the week: 24th April, 2019 – 30th April, 2019

 

Come rain or shine znaczy "choćby się waliło i paliło", czyli za wszelką cenę.
Przykład: Come rain or shine, I must always kiss my children goodnight.

 

It never rains but it pours znaczy "nieszczęścia chodzą parami", czyli bardzo często nieszczęśliwe sytuacje następują jedna po drugiej.
Przykład:
I got a ticket today and later my boss fired me. You know what they say, it never rains but it pours.

 

Feel under the weather znaczy "czuć się kiepsko, niezbyt dobrze".
Przykład: I think I will skip today's classes. I feel under the weather.

 

On cloud nine czyli "w siódmym niebie". Mówimy tak, gdy jesteśmy z czegoś bardzo zadowoleni.
Przykład: When I first saw my mum after a year apart, I was on cloud nine.

 

Calm before the storm znaczy "cisza przed burzą", czyli pozorny spokój, który najczęściej zwiastuje nadchodzące kłopoty.
Przykład: They have not quarrelled for a very long time. I am afraid it is calm before the storm.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

 

Idioms of the week: 17th April, 2019 – 23rd April, 2019

 

A red-letter day znaczy "pamiętny dzień" – wyrażenie prawdopodobnie pochodzi od zwyczaju zaznaczania w kalendarzu ważnych dat czerwonym kolorem.
Przykład: Today is a red-letter day. I'm finally getting married!

 

Be tickled pink znaczy "być wniebowziętym", czyli bardzo zadowolonym, szczęśliwym.
Przykład: My sister is tickled pink every time someone compliments her.

 

Be in one's black books znaczy "być na czyjejś czarnej liście", czyli być przez kogoś nielubianym, podpaść komuś.
Przykład: I would ask Jerry to help me but I'm afraid I'm in his black books.

 

Once in a blue moon znaczy "od wielkiego dzwonu", czyli bardzo rzadko.
Przykład: It's no surprise my grandma missed me I visit her once in a blue moon.

 

Go as red as a beetroot znaczy "poczerwienieć jak burak", czyli bardzo się zawstydzić.
Przykład: Brenda went as red as a beetroot when I asked her if she was in love with Peter.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

 

Idioms of the week: 9th April, 2019 – 16th April, 2019

 

To kill two birds with one stone znaczy "upiec dwie pieczenie na jednym ogniu", czyli osiągnąć dwa cele za jednym zamachem.
Przykład: I always listen to English songs while jogging. That way, I kill two birds with one stone – I stay fit and improve my English language skills.

 

Like water off a duck's back znaczy "(spływać) jak woda po kaczce", czyli nie robić na kimś wrażenia i nie mieć na kogoś wpływu.
Przykład: I told him twice not to argue with his sister, but it rolls off him like water off a duck's back! He never does anything I ask.

 

To get goosebumps znaczy "dostać gęsiej skórki", a dostajemy jej z emocji lub zimna.
Przykład: I got goosebumps watching that scary movie yesterday!


Cock-and-bull story to "bujda", "niestworzona historia". Po polsku możemy powiedzieć: "bajka o żelaznym wilku".
Przykład: When George came home at 4:00 am, he gave his father a cock-and-bull story about getting lost on the way home.

 

A little bird told me używamy wtedy, gdy dowiedzieliśmy się o jakimś sekrecie i nie chcemy powiedzieć od kogo.

Przykład:

A: Did you know that Steve is going to propose to Mary soon?
B: Yes, a little bird told me.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych zgodnie z Polityką prywatności. Jeśli nie wyrażasz zgody, prosimy o wyłącznie cookies w przeglądarce. Więcej →

Zmiany w Polityce Prywatności


Zgodnie z wymogami prawnymi nałożonymi przez Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE, w niniejszym Serwisie obowiązuje nowa Polityka prywatności, w której znajdują się wszystkie informacje dotyczące zbierania, przetwarzania i ochrony danych osobowych użytkowników tego Serwisu.

Przypominamy ponadto, że dla prawidłowego działania serwisu używamy informacji zapisanych w plikach cookies. W ustawieniach przeglądarki internetowej można zmienić ustawienia dotyczące plików cookies.

Jeśli nie wyrażasz zgody na wykorzystywanie cookies w niniejszym Serwisie, prosimy o zmianę ustawień w przeglądarce lub opuszczenie Serwisu.

Polityka prywatności