Produkt dodany do koszyka

Proverbs

Proverbs of the month: September, 2019

 

The squeaky wheel gets the grease.

The squeaky wheel gets the grease, czyli dosłownie „skrzypiące koło dostaje (cały) smar”. Oznacza to, że problemy zgłaszane najgłośniej rozwiązuje się najszybciej. Po polsku mówimy: ”Ten, kto najgłośniej krzyczy, najwięcej dostaje”.


No man is an island.

No man is an island, czyli dosłownie „żaden człowiek nie jest wyspą”. Oznacza to, że człowiek nie jest istotą stworzoną do życia w samotności.


Fortune favours the bold.

Fortune favours the bold, czyli „odważnym szczęście sprzyja”. Jest to przysłowie, które zachęca do podjęcia ryzyka, by osiągnąć zamierzony cel.


Learn to walk before you run.

Learn to walk before you run dosłownie oznacza „naucz się chodzić, zanim zaczniesz biegać”. Powinniśmy się uczyć wszystkiego stopniowo i być cierpliwi.


Better late than never.

Better late than never, czyli „lepiej późno niż wcale”.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

Proverbs of the week: 22nd May, 2019 – 28th May, 2019

 

Rome wasn't built in a day.

Rome wasn't built in a day, czyli "nie od razu Rzym zbudowano". Oznacza to, że aby coś osiągnąć, trzeba poświęcić temu dużo czasu.


Out of sight, out of mind.

Out of sight, out of mind, czyli "co z oczu, to z serca". Oznacza to, że łatwo zapominamy o kimś (o czymś), kogo (co) przestajemy widywać.


He who lives by the sword shall die by the sword.

He who lives by the sword shall die by the sword, czyli "kto mieczem wojuje, od miecza ginie". Oznacza to, że zostaniemy pokonani w taki sam sposób, jaki stosujemy, walcząc (spierając się) z kimś.


The early bird catches the worm.

The early bird catches the worm, czyli "ranny ptaszek łapie robaka". Po polsku mówimy: "Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje".


Forbidden fruit is the sweetest.

Forbidden fruit is the sweetest, czyli "zakazany owoc smakuje najlepiej". Innymi słowy - to co jest zakazane, uważamy za szczególnie atrakcyjne.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 

 


 

Proverbs of the week: 15th May, 2019 – 21st May, 2019

 

Don’t judge a book by its cover.

Don’t judge a book by its cover, czyli "nie oceniaj książki po okładce". Oznacza to, że nie należy oceniać kogoś lub czegoś po wyglądzie.

 

Strike while the iron is hot.

Strike while the iron is hot znaczy "kuj żelazo póki gorące", czyli wykorzystaj sprzyjające warunki do zrobienia czegoś.

 

Many hands make light work.

Many hands make light work, czyli "wiele rąk czyni pracę lekką". Oznacza to, że z czyjąś pomocą będzie nam łatwiej wykonać jakąś pracę.

 

Don’t cross the bridge until you come to it.

Don’t cross the bridge until you come to it, czyli "nie przechodź przez most, póki do niego nie dojdziesz". Polski odpowiednik to: "Nie martw się na zapas".

 

Honesty is the best policy.

Honesty is the best policy, czyli "uczciwość to najlepsza taktyka". Polskim odpowiednikiem jest wyrażenie: "Uczciwość popłaca".

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

Proverbs of the week: 8th May, 2019 – 14th May, 2019

 

False friends are worse than open enemies.

False friends are worse than open enemies, czyli „fałszywi przyjaciele są gorsi od jawnych wrogów”. Oznacza to, że lepiej od razu wiedzieć, że ktoś jest naszym wrogiem, niż zaufać komuś, a potem dowiedzieć się, że wcale nie jest naszym przyjacielem.

 

A dog is man’s best friend.

A dog is man’s best friend. Psy są znane ze swojej lojalności, dlatego często mówi się, że „pies to najlepszy przyjaciel człowieka”.

 

A friend in need is a friend indeed.

A friend in need is a friend indeed, czyli „prawdziwym przyjacielem jest ten, który pomoże nam w potrzebie". Polskim odpowiednikiem jest przysłowie: „Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie”.

 

A friend to all is a friend to none.

A friend to all is a friend to none, czyli „przyjaciel wszystkich jest niczyim przyjacielem”. Na taką osobę nie można liczyć w stu procentach, bo zawsze będzie oceniać coś przez pryzmat swojej relacji z innymi osobami i nigdy nie będzie w stanie obiektywnie nam doradzić, zająć jednoznaczego stanowiska lub wesprzeć nas bez względu na opinię innych.

 

Keep your friends close but your enemies closer.

Keep your friends close but your enemies closer, czyli „przyjaciół trzymaj blisko, ale wrogów jeszcze bliżej”. Dobrze jest być blisko wroga, aby wiedzieć, co planuje przeciw nam.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

Proverbs of the week: 1st May, 2019 – 7th May, 2019

 

All good things come to an end.
All good things come to an end, czyli "wszystko co dobre, szybko się kończy".

 

All's fair in love and war.  
All's fair in love and war, czyli "w miłości i na wojnie wszystkie chwyty są dozwolone".

 

All's well that ends well.
All's well that ends well, czyli "wszystko dobre, co się dobrze kończy".

 

All roads lead to Rome.
All roads lead to Rome, czyli "wszystkie drogi prowadzą do Rzymu".

 

All that glitters is not gold.   
All that glitters is not gold, czyli "nie wszystko złoto co się świeci".

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

 Proverbs of the week: 24th April, 2019 – 30th April, 2019

 

When in Rome, do as the Romans do.

When in Rome, do as the Romans do, czyli "kiedy jesteś w Rzymie, rób to, co Rzymianie". Polskim odpowiednikiem jest przysłowie: "Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one".

 

Every little helps.

Every little helps można przetłumaczyć jako "każda drobna rzecz jest ważna". Polski odpowiednik to: "Grosz do grosza, a będzie kokosza".

 

Too many cooks spoil the broth.

Too many cooks spoil the broth, czyli "zbyt dużo kucharek sknoci rosół". Odpowiada to polskiemu przysłowiu: "Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść".

 

A bad workman blames his tools.

A bad workman blames his tools, czyli "zły pracownik zrzuca winę na narzędzia". Polski odpowiednik to: "Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy".

 

No pain, no gain.

No pain, no gain, czyli "bez bólu nie ma zysku". Polskim odpowiednikiem jest: "Bez pracy nie ma kołaczy".

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

Proverbs of the week: 17th April, 2019 – 23rd April, 2019

 

Never look a gift horse in the mouth.

Never look a gift horse in the mouth, czyli "darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby". Oznacza, że nie powinno się krytykować tego, co dostało się w prezencie.

 

You can't make an omelette without breaking eggs.

You can't make an omelette without breaking eggs, czyli "nie można zrobić omletu, nie rozbijając jajek". Polskim odpowiednikiem jest przysłowie: "Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą", a także powiedzenie: "Nie można zjeść ciastka i nadal go mieć".

 

The grass is always greener on the other side of the fence.

The grass is always greener on the other side of the fence, czyli "trawa zawsze jest bardziej zielona po drugiej stronie płotu". Polskim odpowiednikiem jest przysłowie: "Cudze chwalicie, swego nie znacie" lub "wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma".

 

A bird in the hand is worth two in the bush.

A bird in the hand is worth two in the bush, czyli "jeden ptak w ręce jest wart dwóch w zaroślach". Polskim odpowiednikiem jest przysłowie: "Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu".

 

A problem shared is a problem halved.

A problem shared is a problem halved, czyli dosłownie "problem dzielony (z kimś) to pół problemu".

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

Proverbs of the week: 9th April, 2019 – 16th April, 2019

 

Curiosity killed the cat.

Curiosity killed the cat, czyli "ciekawość zabiła kota". Polskim odpowiednikiem jest powiedzenie: "Ciekawość to pierwszy stopień do piekła".

 

Let sleeping dogs lie.

Let sleeping dogs lie, czyli "nie budźmy śpiących psów". Polskim odpowiednikiem jest powiedzenie: "Nie wywołuj wilka z lasu".

 

You can lead a horse to water but you can't make it drink.

You can lead a horse to water but you can't make it drink, czyli "możesz przyprowadzić konia do wodopoju, ale nie zmusisz go, żeby się napił". Polskim odpowiednikiem jest powiedzenie: "Nie można nikogo uszczęśliwić na siłę".

 

A barking dog never bites.

A barking dog never bites, czyli "pies, który głośno szczeka, nigdy nie gryzie". Polskim odpowiednikiem jest powiedzenie: "Krowa, która dużo ryczy, daje mało mleka".

 

Don't count your chickens before they're hatched.

Don't count your chickens before they're hatched, czyli "nie licz kurczaków, dopóki się nie wyklują". Polski odpowiednik to: "Nie chwal dnia przed zachodem słońca".

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych zgodnie z Polityką prywatności. Jeśli nie wyrażasz zgody, prosimy o wyłącznie cookies w przeglądarce. Więcej →

Zmiany w Polityce Prywatności


Zgodnie z wymogami prawnymi nałożonymi przez Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE, w niniejszym Serwisie obowiązuje nowa Polityka prywatności, w której znajdują się wszystkie informacje dotyczące zbierania, przetwarzania i ochrony danych osobowych użytkowników tego Serwisu.

Przypominamy ponadto, że dla prawidłowego działania serwisu używamy informacji zapisanych w plikach cookies. W ustawieniach przeglądarki internetowej można zmienić ustawienia dotyczące plików cookies.

Jeśli nie wyrażasz zgody na wykorzystywanie cookies w niniejszym Serwisie, prosimy o zmianę ustawień w przeglądarce lub opuszczenie Serwisu.

Polityka prywatności