Produkt dodany do koszyka

Idioms

Idioms of the month: September, 2019

 

Talk a mile a minute czyli "gadać jak najęty".
Przykład: I didn’t get a chance to say what I think about it because he was talking a mile a minute.

Watch your language to "uważaj na słownictwo (nie przeklinaj)".
Przykład: Watch your language, Timmy! You’re too young to use such obnoxious words.

In plain English czyli "(mówić/pisać/wytłumaczyć) prostą angielszczyzną".
Przykład: I don’t understand a word from what the professor said about the general theory of relativity. Could you explain it to me in plain English?

Beyond words znaczy "nie do wyrażenia, nie do opisania".
Przykład: When uncle Jack told us a ghost story, my little sister was terrified beyond words.

Talk is cheap czyli "mówić to każdy potrafi".
Przykład:    A: Yesterday Zach said he could hold his breath for five minutes.
                    B: Talk is cheap. You should have told him to prove it.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the week: 22nd May, 2019 – 28th May, 2019

 

Keep up with the Joneses znaczy "żyć nie gorzej niż inni".
Przykład: His neighbour bought a new mower, so he had to buy one, too. He likes to keep up with the Joneses.


Doubting Thomas czyli "niewierny Tomasz".
Przykład: I told you she was sick. Why don't you believe me, doubting Thomas?


Every Tom, Dick, or Harry znaczy "byle kto".
Przykład: It's not that hard to change the lightbulb. Every Tom, Dick, or Harry could do it.


Before you could say Jack Robinson czyli "bardzo szybko".
Przykład: The nurse will insert the needle before you could say Jack Robinson.


Bob's your uncle znaczy "załatwione, po sprawie".
Przykład:
A: Could you tell me how to buy products online?
B: You choose what you want to buy, add it to cart, make a payment, and Bob's your uncle.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this month?

 


 

Idioms of the week: 15th May, 2019 – 21st May, 2019

 

Have somebody in the palm of your hand znaczy „mieć/trzymać kogoś w garści”, czyli mieć nad kimś pełną kontrolę.
Przykład: Jack always does what Cindy tells him to. She has him in the palm of her hand.

Blood is thicker than water znaczy dosłownie „krew jest gęstsza od wody”, co oznacza, że więzy krwi są silniejsze od innych relacji.
Przykład: I would always choose my family over my friends. After all, blood is thicker than water.

Jump out of your skin znaczy „omal nie wyskoczyć ze skóry”, czyli bardzo się czegoś wystraszyć.
Przykład:
A: Hi, Will!
B: Woah, Tessa! Were you trying to scare me? I almost jumped out of my skin.

Fight tooth and nail znaczy „walczyć do upadłego”, "zaciekle się kłócić". Po polsku możemy powiedzieć: "Iść z kimś na noże".
Przykład: Sarah and Jaime had another quarrel today. They always fight tooth and nail.

Cost an arm and a leg znaczy „słono kosztować”, czyli kosztować majątek, być bardzo drogim.
Przykład: Look at this painting. Its author sold it for $5 to buy some food 5 years ago – now it would cost an arm and a leg!

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

Idioms of the week: 8th May, 2019 – 14th May, 2019

 

Take something with a pinch of salt znaczy "traktować coś z przymrużeniem oka".
Przykład: Sheldon is not always serious, and he likes telling stories. You have to take his words with a pinch of salt.

 

Blessing in disguise, czyli "szczęście w nieszczęściu".
Przykład: There was a fire in the hospital yesterday, but the firefighters managed to rescue all the patients and staff. It was a blessing in disguise.

 

Put in one's pennyworth znaczy "wtrącić swoje trzy grosze", czyli dodać coś od siebie lub wtrącać się w nie swoje sprawy.
Przykład: Maya couldn't just sit there and listen. She had to put in her pennyworth.

 

Keep somebody in the dark oznacza "trzymać kogoś w niepewności".
Przykład: Tell me who caused the accident! Don't keep me in the dark.

 

Be down in the dumps znaczy "mieć chandrę" lub "być w dołku".
Przykład: I am down in the dumps because I have not passed my English exam.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

Idioms of the week*: 1st May, 2019 – 7th May, 2019

 

Sour grapes – w ten sposób określamy zachowanie osoby, która udaje, że to, czego pragnęła, nie było ważne, ponieważ chce ukryć gniew, rozczarowanie lub zazdrość o czyjś sukces.
Przykład: Daisy says she didn’t want to be chosen, but it’s just sour grapes; she did really.

 

The apple of sb’s eye – być czyimś oczkiem w głowie, być dla kogoś szczególnie ważną osobą
Przykład: Claire is the apple of Tom’s eye. She’s the most important person in his life.

 

A rotten apple – czarna owca, ktoś mający zły wpływ na kogoś
Przykład: Before they could incite the other workers, the two rotten apples were fired.

 

As brown as a berry – mocno opalony.
Przykład: After a week on the beach in Tunisia, I’m as brown as a berry.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 

* Na podst.: James Milton, Virginia Evans, A Good Turn of Phrase: Advanced Idiom Practice

 


 

Idioms of the week: 24th April, 2019 – 30th April, 2019

 

Come rain or shine znaczy "choćby się waliło i paliło", czyli za wszelką cenę.
Przykład: Come rain or shine, I must always kiss my children goodnight.

 

It never rains but it pours znaczy "nieszczęścia chodzą parami", czyli bardzo często nieszczęśliwe sytuacje następują jedna po drugiej.
Przykład:
I got a ticket today and later my boss fired me. You know what they say, it never rains but it pours.

 

Feel under the weather znaczy "czuć się kiepsko, niezbyt dobrze".
Przykład: I think I will skip today's classes. I feel under the weather.

 

On cloud nine czyli "w siódmym niebie". Mówimy tak, gdy jesteśmy z czegoś bardzo zadowoleni.
Przykład: When I first saw my mum after a year apart, I was on cloud nine.

 

Calm before the storm znaczy "cisza przed burzą", czyli pozorny spokój, który najczęściej zwiastuje nadchodzące kłopoty.
Przykład: They have not quarrelled for a very long time. I am afraid it is calm before the storm.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

 

Idioms of the week: 17th April, 2019 – 23rd April, 2019

 

A red-letter day znaczy "pamiętny dzień" – wyrażenie prawdopodobnie pochodzi od zwyczaju zaznaczania w kalendarzu ważnych dat czerwonym kolorem.
Przykład: Today is a red-letter day. I'm finally getting married!

 

Be tickled pink znaczy "być wniebowziętym", czyli bardzo zadowolonym, szczęśliwym.
Przykład: My sister is tickled pink every time someone compliments her.

 

Be in one's black books znaczy "być na czyjejś czarnej liście", czyli być przez kogoś nielubianym, podpaść komuś.
Przykład: I would ask Jerry to help me but I'm afraid I'm in his black books.

 

Once in a blue moon znaczy "od wielkiego dzwonu", czyli bardzo rzadko.
Przykład: It's no surprise my grandma missed me I visit her once in a blue moon.

 

Go as red as a beetroot znaczy "poczerwienieć jak burak", czyli bardzo się zawstydzić.
Przykład: Brenda went as red as a beetroot when I asked her if she was in love with Peter.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

 


 

 

Idioms of the week: 9th April, 2019 – 16th April, 2019

 

To kill two birds with one stone znaczy "upiec dwie pieczenie na jednym ogniu", czyli osiągnąć dwa cele za jednym zamachem.
Przykład: I always listen to English songs while jogging. That way, I kill two birds with one stone – I stay fit and improve my English language skills.

 

Like water off a duck's back znaczy "(spływać) jak woda po kaczce", czyli nie robić na kimś wrażenia i nie mieć na kogoś wpływu.
Przykład: I told him twice not to argue with his sister, but it rolls off him like water off a duck's back! He never does anything I ask.

 

To get goosebumps znaczy "dostać gęsiej skórki", a dostajemy jej z emocji lub zimna.
Przykład: I got goosebumps watching that scary movie yesterday!


Cock-and-bull story to "bujda", "niestworzona historia". Po polsku możemy powiedzieć: "bajka o żelaznym wilku".
Przykład: When George came home at 4:00 am, he gave his father a cock-and-bull story about getting lost on the way home.

 

A little bird told me używamy wtedy, gdy dowiedzieliśmy się o jakimś sekrecie i nie chcemy powiedzieć od kogo.

Przykład:

A: Did you know that Steve is going to propose to Mary soon?
B: Yes, a little bird told me.

 

→ Zrób ćwiczenia! Przejdź do sekcji: What have you learnt this week?

Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych zgodnie z Polityką prywatności. Jeśli nie wyrażasz zgody, prosimy o wyłącznie cookies w przeglądarce. Więcej →

Zmiany w Polityce Prywatności


Zgodnie z wymogami prawnymi nałożonymi przez Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE, w niniejszym Serwisie obowiązuje nowa Polityka prywatności, w której znajdują się wszystkie informacje dotyczące zbierania, przetwarzania i ochrony danych osobowych użytkowników tego Serwisu.

Przypominamy ponadto, że dla prawidłowego działania serwisu używamy informacji zapisanych w plikach cookies. W ustawieniach przeglądarki internetowej można zmienić ustawienia dotyczące plików cookies.

Jeśli nie wyrażasz zgody na wykorzystywanie cookies w niniejszym Serwisie, prosimy o zmianę ustawień w przeglądarce lub opuszczenie Serwisu.

Polityka prywatności